1. Prefix re- вказує на повторення дії і на українську мову часто перекладається префіксом «пере-» або «зробити щось знову». Він часто приєднується до дієслів.
Read – reread – перечитати
Write - rewrite – переписати
Do – redo – переробити
Build – rebuild збудувати
знову
Learn – relearn – вчитися знову
I made a mistake in my experiment. I have to redo it.
Be attentive! Reread the task!
You`ve made a lot of mistakes. Rewrite the exercise.
After the typhoon, I rebuilt my garage with the help
of my friends.
2. Translate using the words in brackets with the prefix ‘re-‘:
Містер Ґуббай (Gubbay)учора сказав, що не буде повторно подавати заяву на цю роботу. (apply)
Ми витратили 5000 євро на переробку кухні. (do)
Набагато простіше переписати свою роботу на комп’ютері. (write)
Місцеві електрокомпанії кажуть, що деякі будинки не
будуть підключені до кінця тижня. (connect)
Я замінив крани і підключив воду (water
supply). (place, connect)
Обережно розігрійте соус, не доводячи його до кипіння. (heat)
Я
реорганізував свої файли, щоб я міг легко знайти те, що я шукаю. (organize)
Мені
потрібно зарядити батареї фотоапарата перед тим, як ми вирушимо завтра в
подорож, інакше я не зможу зробити жодного знімка. (charge)
Матч буде
переграний у середу. (play)
Він підвівся
і знову наповнив їх склянки. (fill)
3. Sequences of Tenses
Узгодження
часів в англійській – це ситуація, в якій вживання часу в підрядному реченні
залежить від часу головного речення. Причому це правило застосовується тільки у
випадках з минулим часом.
1. Якщо в
головному реченні присудок виражає минулу дію, а дія підрядного речення
відбувається в той самий період часу, що
й дія головного, то в підрядному реченні вживається Past Simple or Past Continuous.
В української мові дієслово підрядного
речення перекладається теперішнім часом.
He lives in London. - Bін живе в
Лондоні.
I thought he lived in London. - Я думав, що він живе в Лондоні.
Mother is sleeping. - Mама спить
I knew that Mother was sleeping. - Я
знала, що мама спить.
Translate:
I thought you were his friend.
Who told you I was there.
They knew what they were fighting
for.
You hadn`t told me where you were
going.
2. Якщо в головному реченні присудок
виражає минулу дію, а дія підрядного речення відбулася раніше дії
головного, то в
підрядному реченні вживається Past Perfect.
В української мові дієслово підрядного речення перекладається минулим
часом.
He has returned from London.
I was told that he had returned from
London. - Мені сказали, що він повернувся з Лондона.
He bought a new car.
I heard he had bought a new car. - Я
чув, що він купив нову машину.
Translate:
I thought he had left England.
We asked him if anything had
happened.
I asked him how long he had been in
the tunnel.
3.
Якщо в головному реченні присудок виражає минулу дію, а дія підрядного речення є майбутньою з точкі зору дії головного речення, то в підрядному реченні вживається
Future-in-the-Past
В української мові дієслово підрядного речення перекладається майбутнім часом.
He will send us a letter.
I supposed that he would send us a
letter. - Я припускав, що він пришле нам листа.
Translate:
I knew that you would understand me.
You said you would come.
4. Голіцинський ex. 307 p. 256; ex. 311 p. 259
`5. GB say-tell-ask p. 26 by heart
6. WB ex. 11 p. 19
Немає коментарів:
Дописати коментар